Wenn wir gefragt werden, was und in welche Sprachen wir übersetzen, lautet unsere Antwort: jede Textart in jede Sprache! Das unterscheidet uns noch nicht von Übersetzungsbüros, die Sie wie Sand am Meer finden können. Erst die Antworten auf die Frage wie wir und mit wem wir arbeiten, gibt Ihnen das Gefühl, den richtigen Dienstleister gewählt zu haben:
Qualitätsmerkmal 1: Fragen stellen
Was wollen Sie mit der Übersetzung erreichen?
Oder welches Ergebnis soll Ihr fremdsprachliches Projekt erzielen?
In welchem Land/welcher Region lebt Ihre Zielgruppe?
Welche Position/Funktion hat der Leser/die Zielgruppe?
Welche Qualifikation wünschen Sie sich vom Übersetzer/Dolmetscher?
Wenn Sie eben wissen möchten, was in dem chinesischen Zeitungsartikel steht, werden Sie durch den geringen Aufwand kostengünstig per Telefon gebrieft. Dazu brauchen wir keine besonderen Antworten von Ihnen.
Nehmen Sie jedoch an einer Messe in China teil und brauchen dazu eine dort bekannte Kontaktperson, neuestes Prospektmaterial auf Chinesisch, ggf. einen Dolmetscher... sind hier unser Netzwerk und etliche organisatorischen Infos nötig.
Qualitätsmerkmal 2: Übersetzerwahl
Unsere Vorstellung von Qualitätssicherung erfüllt sich bei der
Berücksichtigung Ihrer Antworten und die Selektion nach diesem Schema:
a) Zielsprache = Muttersprache und Ausgangssprache
= 1. Arbeitssprache
b) in welcher Fachrichtung zu Hause: Technik – Wirtschaft –
Recht – Werbung oder Medizin
c) auf welchem Fachgebiet spezialisiert (A wie Anatomie oder Z wie Zollwesen)
d) Zusatzangaben wie Computerprogramme, Übersetzungstools, freie Kapazitäten
und Honorarvorstellungen...
e) Handelt der Übersetzer nach den Grundsätzen der ordnungsgemäßen
Berufsausübung und nimmt er die DIN 2345 zur Grundlage?
f) Welches ist sein QM-System?