Projekteinblicke

Sprechen Sie uns gerne an, wenn Sie sich für bestimmte Fachgebiete und unsere diesbezüglichen Erfahrungen interessieren. Sofern es die Diskretion erlaubt, lassen wir gerne unsere Geschäftspartner über uns sprechen. Zugegeben, die nachfolgenden Referenzen müssen dringend aktualisiert werden, weil wir in den letzten zwei Jahren an vielen anderen Projekten und spannenden Themen mitgearbeitet haben:

Wissenschaft

Die FernUniversität in Hagen haben wir bereits in den 1990er Jahren durch Übersetzungen und Verdolmetschungen begleitet, als auch unser Unternehmen noch in Hagen ansässig war. Seit dem arbeiten wir immer wieder an Projekten mit internationaler Strahlkraft zusammen. Zuletzt wurden das Jubiläumsjahrbuch zum 40-jährigen Bestehen und die neue Imagebroschüre von uns ins Englische übersetzt. Herzlichen Glückwunsch zur beispiellosen Entwicklung zu Deutschlands größter Universität!

Büroausstattung

1995 – Sogar noch vor meinem Einstieg ins Business war DURABLE bereits Kunde. Das sympathische Unternehmen nimmt uns hinzu, wenn PR-Texte, Kataloge, Websites oder Präsentationen übersetzt werden müssen. Dabei begeistern uns die Experten für Büromaterial immer wieder mit Innovationen. Vom klassischen Büroartikel (Duraclip® Klemmmappe), über Verkaufsschlager (Duraframe® klebefreier Folienrahmen), bis hin zu innovativster Arbeitsplatzbeleuchtung (LUCTRA® – das professionelle biologisch wirksame LED-Leuchtensystem) – die Range ist groß und wir sind stolz, schon sehr lange dabei sein zu dürfen!

Sanitärtechnik

2002 – Unsere Erfahrungen auf dem Sektor für Sanitär, Heizung, Klima und Verbrauchsmessung sind tatsächlich weitreichend. Hier einige Stichworte zu den bereits bearbeiteten Produktpaletten verschiedenster Hersteller und Dienstleister: Energieverbrauchserfassung, sanitäre Wasserabläufe, Fettabscheider, WC-Betätigungen, Bad-Keramiken, Luxus-Duschen, Fußbodenheizungen und Architektur (im Allgemeinen und im Detail). Nebenstehend: TECElux - das WC-Terminal der Zukunft.

Tierfuttermittel

2009 – Das Übersetzen von Verpackungstexten für Tierfuttermittel erfordert sehr präzises Arbeiten. Die Deklaration der Zutaten unterliegt strengen gesetzlichen Reglements seitens der EU, die seit unseren Anfängen Ende 2009 etliche grundlegende Änderungen beschloss. Gründliches Recherchieren in Verordnungen, konformes Übersetzungsmanagement und sorgfältig geprüfte Verpackungslayouts – das ist einer unser täglichen Jobs für Kunden wie zooplus (Europas größter Onlineshop für Tierfutter & Tierbedarf).

Chemie und Pharma

1997 – Gleich für zwei Global Player dürfen wir in den Bereichen der Chemie und Pharmakologie arbeiten. Inzwischen haben wir sicherlich schon mehrere Millionen Wörter in sämtliche EU-Amtssprachen, viele asiatische Handelssprachen und seltene Sprachen übersetzt oder korrekturgelesen. Bei einem hiesigen Unternehmen geht es u. a. um Epoxidharze, Phenole und deren unzähligen Anwendungsgebiete, bei einem Weltkonzern aus Leverkusen um Sicherheitsdatenblätter, Patienten-Apps u.v.m.

Anlagenbau

Wenn flüssige oder gasförmige Medien zu verladen sind, kommt man kaum an SVT vorbei. Der Mittelständler aus Schwelm ist komplett der Sicherheit und Qualität verschrieben, denn das Verladen gefährlicher Güter braucht garantierte Sicherheit. Unser Part ist oftmals die Übersetzung der technischen Dokumentationen für die Schiffs- und Landverlader in weltweit relevante Sprachen. Aber auch Website- und Broschürentexte werden uns bereits seit vielen Jahren zur Übersetzung anvertraut.

Grüne Branche

1995 – Seit dieser Zeit arbeiten wir thematisch rund um die IPM und besuchen diese Internationale Pflanzenmesse am Standort Essen nahezu jährlich. Relevante Verbände und Verlage haben bereits Websites, Bücher über florale Hochzeitskreationen, Messezeitungen und einiges mehr bei uns in Auftrag gegeben. Einer unserer Fachübersetzer aus dem Münsterland ist studierter Landschafts- und Gartenbauer und hat in der Pflanzenforschung wissenschaftlich gearbeitet.

APPs für Smartphones, Tablets und Co.

Zahlreiche Filter für Programmiersprachen helfen uns, Texte für APPs, Software oder Onlinehilfen mit SDL Trados zu übersetzen. Dabei lassen wir nur Lokalisierungsprofis ans Werk, die auch den korrekten Umgang mit Codierungen kennen. Eine sehr pfiffige APP hat Anfang 2016 den Weg in den AppStore von apple geschafft: Die Feng-Shui-APP der via INTERNET GmbH, an der wir mitwirken durften. Sie hilft Ihnen ganz einfach herauszufinden, ob Sie beim Arbeiten in die richtige Richtung blicken oder beim Schlafen mit dem Kopf korrekt ausgerichtet sind.