Panoramablick auf Stadtteil La Défense in Paris von der Avenue de la Grande Armee

Wie funktioniert's? So!

Bei uns bekommen Sie das professionelle Rundum-Sorglos-Paket: Wir verfügen über ein vielfältiges Netzwerk qualifizierter Übersetzer, wissen worauf es ankommt und erfüllen auch Sonderwünsche mit Einfallsreichtum und Flexibilität.

Wir besprechen mit Ihnen, welchen Teil des Übersetzungsprozesses Sie benötigen. Danach wählen wir die geeigneten Tools für Ihr Projekt aus, wie zum Beispiel ...

SDL Trados

Egal in welcher Branche Sie tätig sind, die meisten Texte sind Fachtexte, in denen immer wieder die gleichen Begriffe verwendet werden (Artikelbezeichnungen, technische Fachbegriffe, Abteilungs- oder Projektnamen). Darüber hinaus ist es wahrscheinlich, dass Sie wiederkehrende Textarten mit gleicher Struktur zu bearbeiten haben (Berichte, Katalogtexte, Preislisten, Datenbanken). Das Übersetzungsprogramm SDL Trados erleichtert uns zeitlich und qualitativ das Übersetzen durch systematisches Anlegen und Wiederverwenden einmal erfasster Textbausteine und Terminologien.

Welche Vorteile hat das für Sie?
Durch jeden weiteren Übersetzungsauftrag füllt sich Ihre firmenspezifische Textbausteinsammlung bei uns (genannt Translation Memory oder kurz TM), die pures Geld wert ist. Denn: Vor jeder Beauftragung analysieren wir den zu übersetzenden Text und können per Knopfdruck feststellen, wie viele Textbausteine bereits aus dem TM kommen, wie viele sich innerhalb des Textes wiederholen und wie groß der neu zu bearbeitende Rest ist.

  1. Sie erhalten ganz konkret kalkulierte Angebote mit gestaffelten Preisen.
  2. Ihr vorhandenes Referenzmaterial (z. B. bereits angefertigte Übersetzungen) kann nachträglich gewinnbringend in ein Translation Memory integriert werden.
  3. Jeder Ihrer Mitarbeitenden mit Fremdsprachenbedarf kann die für Sie angefertigten Terminologielisten zur eigenen Verwendung nutzen (via MultiTerm).
  4. Ihre fertig gelayouteten Broschüren (z. B. aus InDesign) kann SDL Trados direkt über Bearbeitungsfilter textlich bearbeiten. Das Ergebnis: Sie erhalten nahezu fertige Broschüren in den gewünschten Zielsprachen.
  5. Texte mit HTML-Code, Tags oder anderen Steuerzeichen werden einwandfrei eingelesen und fehlerfrei ausgegeben. Über individuelle Einstellungen lassen sich nicht zu bearbeitende Tags aussparen.
  6. Je größer Ihr Translation Memory bei uns - desto geringere Übersetzungskosten bei höherer Qualität!

Aktuelles:

01.12.2017
LAUFEN Imagefilm - Ode an das Kaolin

Imagefilm von Laufen gewinnt silbernen Edi.17 und Cannes Corporate Awards 2017